Воскресенье, 29.06.2025, 07:02
Приветствую Вас Гость | RSS
Авторизация
Вы вошли как: Гость

Поиск
Календарь
Статистика
SP:
Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Главная » 2014 » Октябрь » 26 » «Учите детей русскому!
20:39
«Учите детей русскому!
«Учите детей русскому!

Учите русскому, иначе им нечего будет читать».

Перефразируя известные стихи можно сказать:
В еврействе что-то происходит, к ним старый друг Талант не ходит,
А ходят, в праздной суете, разнообразные НЕ ТЕ!

Практически большинство, приехавших из СССР евреев, при поступлении на службу в армию, вспоминало стихи А. С. Пушкина из поэмы "Руслан и Людмила ":
http://www.rvb.ru/pushkin/01text/02poems/01poems/0784.htm

У лукоморья дуб зеленый;
Златая цепь на дубе том:
И днем и ночью кот ученый
Всё ходит по цепи кругом;
Идет направо - песнь заводит,
Налево - сказку говорит.
. . .

На эту тему есть даже рассказ израильской писательницы Виктории Райхер:

http://neivid.livejournal.com/287773.html

ХАТУЛЬ МАДАН из которого уже стал МЕМом в еврейском русскоязычном Интернете.



И вот, уже некоторые аналитики, воспитанные на талантливейших стихах Пушкина и детских поэтов из СССР, говорят невообразимое для наших либералов, что
если вы хотите, чтобы евреи "держали марку", то они своих детей должны обучить . . . русскому языку!?

Только тогда, прочитав в детстве на русском Пушкина, Чуковского, Барто, Маршака и Михалкова и многих других
- из детей сможет вырасти ЧТО-ТО ПУТНОЕ.


ИЗРАИЛЬСКАЯ ДЕТСКАЯ ПОЭЗИЯ - ОТ ГРАФОМАНИИ ДО РИФМОПЛЕТСТВА

Середина девяностых, израильский город среднего размера.
На сцене общинного клуба проходит культурное мероприятие силами русскоязычных жителей.
Танцы и песни, стихи и сценки перемежаются выступлениями официальных лиц.
Микрофон, как эстафетная палочка, переходит в руки пожилого учителя, который приехал в Израиль в канун войны Судного Дня.

Озираясь на другое официальное лицо, начальницу местного отделения абсорбции, учитель вместо дежурных комплиментов танцующим и поющим произносит:
«Учите детей русскому! Учите русскому, иначе им нечего будет читать».

Если с детской прозой на иврите всё более-менее в порядке, отечественных и переводных авторов хватает, израильская качественная детская поэзия умерла в расцвете сил.
Рождение было многообещающим - в начале двадцатого века к юным читателям обратился сам Хаим-Нахман Бялик, серьезный «взрослый» поэт.
Он создал около восьмидесяти детских стихотворений, которые - вот в чем трагический парадокс - повлияли на общее снижение литературной планки.

Возьмем, к примеру, известнейшее стихотворение Бялика «Гнездо птицы»:
«Кэн ла-ципОр // бЭйн а-эцИм, увакЭн ла // шалОш бейцИм» («У птицы гнездо между деревьями, а в гнезде — три яйца»).
Читатель, привыкший к Барто, Маршаку, Берестову и Михалкову, возмутится:
где размер? что это за рваные строчки?
Увы, ни читатели, ни учителя литературы не знают, что Бялик, уроженец Российской империи, писал на иврите в его ашкеназском варианте, со смещенными ударениями и огласовкой «камац», которая обозначала «о» вместо сефардского «а».

Перепишем вышеприведенную строфу.
«Кэн ла-цИпойр // бЭйн а-Эйцим // увакЭн ла // шОлош бЭйцим».
Чудеса! Появился строгий ритмический рисунок!
«Меж деревьев - гнездо птички, там лежат себе яички»,
не Чуковский, конечно, но для двухлетки сойдет.
Опросите своих детей и внуков:
о фокусе с ударениями и камацем у Бялика им никто не рассказывал.
Ученики израильских школ заучивают это и другие произведения национального поэта, пребывая в строгой уверенности, что стихам размер не нужен.

Вторым (после учителей) могильщиком поэзии, как детской, так и взрослой, стал Натан Зах.
В далеком 1959-м он опубликовал статью «Размышления о поэзии Альтермана», в которой утверждал, что рифма - это явление устаревшее.
Конгениальные Маршаку и Барто Авраам Шленский и Лея Гольдберг, неплохие Левин Кипнис и Мирьям Ялан-Штекелис за несколько лет сдали позиции Йегуде Атласу и Йегонатану Гефену.

Типичное произведение Атласа выглядит следующим образом:
«Я готов // не есть шоколад, // я готов // не получать игрушки в подарок, // я готов // не идти играть во двор, // я готов даже // получать по попе, // лишь бы // не просить прощения».
Перевод точный, размер и рифма у автора, в духе новомодных веяний, отсутствуют.

Современным израильским детским поэтам минимальные критерии качества неведомы.

Если рифмовать, то сплошные «розы» и «морозы», «маим» и «шамаим».
Яркий пример - бестселлер «Тфилайла» («Ночная молитва»), автором которого является не абы кто, а Майя Ханох, дочь израильского Окуджавы Шалома Ханоха.
Убого рифмованные строчки, невзыскательный сюжет:
спасибо солнцу, спасибо звездам, спасибо ветру, «товим-ацувим», «цваим-теамим».
Судя по всему, составление поэмы заняло минут пятнадцать, включая перерыв на кофе.

Ребенок, выросший на «Винни-Пухе» в переводе Бориса Заходера, с удовольствием продекламирует ту или иную ворчалку медведя с опилками в голове,
от «Если б мишки были пчелами» до «Хорошо живет на свете Винни-Пух».

Израильский его сверстник лишен такой возможности.

В 1943-м для его дедушки шумелки и кричалки переводил уроженец Варшавы гений силлаботоники Натан Альтерман.
Но потом кто-то решил, что альтермановский слог устарел, и в 1996 году «Винни-Пуха» перевел заново Дан Мейшар.
В результате вместо прелестных и легких для запоминания стихов, как у Милна и Альтермана, получилась неаппетитная мейшаровская мешанина из рваных строк и рифм в стиле воспитательницы детсада.

В религиозном секторе положение хуже стократ.

Тамошним графоманам попросту не с кем и не с чем сравнивать свои стихи, благо Альтермана в ешивах не проходят, а публика изначально невзыскательна.
Поэтому среди кумиров - Ариэлла Савир, автор нереального количества произведений, от полутора до трех тысяч, одинаково сомнительного качества.

Типичный сюжет:
ребенок перечисляет наклейки, налепленные им на разные части тела, наклейка на лбу, наклейка на носу, наклейка на плече, и так четыре куплета.

Ожидать ренессанса детской поэзии на иврите было бы наивно, слишком уж въелись в мозги авторов постулаты Натана Заха, слишком размыты критерии.
Место прекрасных, и в музыкальном, и в текстовом плане, песен Наоми Шемер заняли произведения Юваля Шем-Това, известного как Юваль а-мевульбаль.
Два притопа, три прихлопа, рифмы - сплошной «ботинок-полуботинок», «ли-бишвили».

Поэтому если вам важно, чтобы дети получили представление о нормальной поэзии, отправляйтесь в библиотеку, искать пожелтевшие томики Кипниса и Шленского, Гольдберг и Штекелис.

Или
научите подрастающее поколение русскому.

Ваша оценка:
голосовали 0
Категория: Культура | Просмотров: 1524 | Теги: Маршак, Чуковский, евреи, Пушкин, израиль, идиш, Михалков, барто, детские стихи, детские поэты

Настоящий материал самостоятельно опубликован в нашем мультиблоге пользователем BOMK на основании действующей редакции Пользовательского Соглашения. Если вы считаете, что такая публикация нарушает ваши авторские и/или смежные права, вам необходимо сообщить об этом администрации сайта - как это сделать, описано в том же Пользовательском Соглашении. Нарушение будет в кратчайшие сроки устранено, виновные наказаны.

Похожие материалы:
Всего комментариев: 2
1
1 assa   (27.10.2014 08:22) [Материал]
достаточно заголовка, остальное можно не читать

0
2 АРГОНАВТ   (27.10.2014 13:06) [Материал]
Показателем духа и разума народа служит его язык.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]