20:39
«Учите детей русскому! | |||||
![]() Учите русскому, иначе им нечего будет читать». Перефразируя известные стихи можно сказать: В еврействе что-то происходит, к ним старый друг Талант не ходит, А ходят, в праздной суете, разнообразные НЕ ТЕ! Практически большинство, приехавших из СССР евреев, при поступлении на службу в армию, вспоминало стихи А. С. Пушкина из поэмы "Руслан и Людмила ": http://www.rvb.ru/pushkin/01text/02poems/01poems/0784.htm У лукоморья дуб зеленый; Златая цепь на дубе том: И днем и ночью кот ученый Всё ходит по цепи кругом; Идет направо - песнь заводит, Налево - сказку говорит. . . . На эту тему есть даже рассказ израильской писательницы Виктории Райхер: http://neivid.livejournal.com/287773.html ХАТУЛЬ МАДАН из которого уже стал МЕМом в еврейском русскоязычном Интернете. ![]() И вот, уже некоторые аналитики, воспитанные на талантливейших стихах Пушкина и детских поэтов из СССР, говорят невообразимое для наших либералов, что если вы хотите, чтобы евреи "держали марку", то они своих детей должны обучить . . . русскому языку!? Только тогда, прочитав в детстве на русском Пушкина, Чуковского, Барто, Маршака и Михалкова и многих других - из детей сможет вырасти ЧТО-ТО ПУТНОЕ. ИЗРАИЛЬСКАЯ ДЕТСКАЯ ПОЭЗИЯ - ОТ ГРАФОМАНИИ ДО РИФМОПЛЕТСТВА Середина девяностых, израильский город среднего размера. На сцене общинного клуба проходит культурное мероприятие силами русскоязычных жителей. Танцы и песни, стихи и сценки перемежаются выступлениями официальных лиц. Микрофон, как эстафетная палочка, переходит в руки пожилого учителя, который приехал в Израиль в канун войны Судного Дня. Озираясь на другое официальное лицо, начальницу местного отделения абсорбции, учитель вместо дежурных комплиментов танцующим и поющим произносит: «Учите детей русскому! Учите русскому, иначе им нечего будет читать». Если с детской прозой на иврите всё более-менее в порядке, отечественных и переводных авторов хватает, израильская качественная детская поэзия умерла в расцвете сил. Рождение было многообещающим - в начале двадцатого века к юным читателям обратился сам Хаим-Нахман Бялик, серьезный «взрослый» поэт. Он создал около восьмидесяти детских стихотворений, которые - вот в чем трагический парадокс - повлияли на общее снижение литературной планки. Возьмем, к примеру, известнейшее стихотворение Бялика «Гнездо птицы»: «Кэн ла-ципОр // бЭйн а-эцИм, увакЭн ла // шалОш бейцИм» («У птицы гнездо между деревьями, а в гнезде — три яйца»). Читатель, привыкший к Барто, Маршаку, Берестову и Михалкову, возмутится: где размер? что это за рваные строчки? Увы, ни читатели, ни учителя литературы не знают, что Бялик, уроженец Российской империи, писал на иврите в его ашкеназском варианте, со смещенными ударениями и огласовкой «камац», которая обозначала «о» вместо сефардского «а». Перепишем вышеприведенную строфу. «Кэн ла-цИпойр // бЭйн а-Эйцим // увакЭн ла // шОлош бЭйцим». Чудеса! Появился строгий ритмический рисунок! «Меж деревьев - гнездо птички, там лежат себе яички», не Чуковский, конечно, но для двухлетки сойдет. Опросите своих детей и внуков: о фокусе с ударениями и камацем у Бялика им никто не рассказывал. Ученики израильских школ заучивают это и другие произведения национального поэта, пребывая в строгой уверенности, что стихам размер не нужен. Вторым (после учителей) могильщиком поэзии, как детской, так и взрослой, стал Натан Зах. В далеком 1959-м он опубликовал статью «Размышления о поэзии Альтермана», в которой утверждал, что рифма - это явление устаревшее. Конгениальные Маршаку и Барто Авраам Шленский и Лея Гольдберг, неплохие Левин Кипнис и Мирьям Ялан-Штекелис за несколько лет сдали позиции Йегуде Атласу и Йегонатану Гефену. Типичное произведение Атласа выглядит следующим образом: «Я готов // не есть шоколад, // я готов // не получать игрушки в подарок, // я готов // не идти играть во двор, // я готов даже // получать по попе, // лишь бы // не просить прощения». Перевод точный, размер и рифма у автора, в духе новомодных веяний, отсутствуют. Современным израильским детским поэтам минимальные критерии качества неведомы. Если рифмовать, то сплошные «розы» и «морозы», «маим» и «шамаим». Яркий пример - бестселлер «Тфилайла» («Ночная молитва»), автором которого является не абы кто, а Майя Ханох, дочь израильского Окуджавы Шалома Ханоха. Убого рифмованные строчки, невзыскательный сюжет: спасибо солнцу, спасибо звездам, спасибо ветру, «товим-ацувим», «цваим-теамим». Судя по всему, составление поэмы заняло минут пятнадцать, включая перерыв на кофе. Ребенок, выросший на «Винни-Пухе» в переводе Бориса Заходера, с удовольствием продекламирует ту или иную ворчалку медведя с опилками в голове, от «Если б мишки были пчелами» до «Хорошо живет на свете Винни-Пух». Израильский его сверстник лишен такой возможности. В 1943-м для его дедушки шумелки и кричалки переводил уроженец Варшавы гений силлаботоники Натан Альтерман. Но потом кто-то решил, что альтермановский слог устарел, и в 1996 году «Винни-Пуха» перевел заново Дан Мейшар. В результате вместо прелестных и легких для запоминания стихов, как у Милна и Альтермана, получилась неаппетитная мейшаровская мешанина из рваных строк и рифм в стиле воспитательницы детсада. В религиозном секторе положение хуже стократ. Тамошним графоманам попросту не с кем и не с чем сравнивать свои стихи, благо Альтермана в ешивах не проходят, а публика изначально невзыскательна. Поэтому среди кумиров - Ариэлла Савир, автор нереального количества произведений, от полутора до трех тысяч, одинаково сомнительного качества. Типичный сюжет: ребенок перечисляет наклейки, налепленные им на разные части тела, наклейка на лбу, наклейка на носу, наклейка на плече, и так четыре куплета. Ожидать ренессанса детской поэзии на иврите было бы наивно, слишком уж въелись в мозги авторов постулаты Натана Заха, слишком размыты критерии. Место прекрасных, и в музыкальном, и в текстовом плане, песен Наоми Шемер заняли произведения Юваля Шем-Това, известного как Юваль а-мевульбаль. Два притопа, три прихлопа, рифмы - сплошной «ботинок-полуботинок», «ли-бишвили». Поэтому если вам важно, чтобы дети получили представление о нормальной поэзии, отправляйтесь в библиотеку, искать пожелтевшие томики Кипниса и Шленского, Гольдберг и Штекелис. Или научите подрастающее поколение русскому. Источник - http://www.polosa.co.il/blog/77251/
| |||||
|
Настоящий материал самостоятельно опубликован в нашем мультиблоге пользователем BOMK на основании действующей редакции Пользовательского Соглашения.
Если вы считаете, что такая публикация нарушает ваши авторские и/или смежные права, вам необходимо сообщить об этом администрации сайта - как это сделать,
описано в том же Пользовательском Соглашении. Нарушение будет в кратчайшие сроки устранено, виновные наказаны.
Похожие материалы:
Всего комментариев: 2 | |
| |